Hoy voy a dar por hecho que todos sabemos lo que es la coarticulación. Si no es así, recomendaría pasarse por mi post anterior, pero aún recomendaría más buscar otras fuentes. No dudo tanto de la capacidad de mis lectores de comprender como de la mía propia para explicar. Venga, vamos allá.
Decía en que me resultaría interesante analizar la coarticulación de las consonantes nasales en japonés de acuerdo con el sistema fonético que tienen allí. Como algunos sabréis, el alfabeto japonés es silábico, es decir, cada símbolo no representa una letra, como en nuestro alfabeto, sino que representa una sílaba completa. Todas las sílabas tienen la forma CV, ConsonanteVocal. Para ilustrarlo, os dejo las tablas de los dos silabarios japoneses: el silabario hiragana y el silabario katakana.
Las diferencias entre ambos silabarios las veremos en otro momento, si os parece. Ahora quiero centrarme en un hecho que sin duda os habrá llamado la atención (a los que habéis mirado las tablas, claro). Salvando la sílaba tsu (つ y ツ), hay otra sílaba que en español no tenemos como tal: la sílaba n (ん y ン). De este modo, la n es el único sonido que puede aparecer no acompañado de una vocal. Encontramos así las siguientes palabras:
- Sakuranbo // 桜んぼ (cereza)
- Baishunfu // 売春婦 (prostituta)
- Kondo // 混同 (confusión)
- Banzai // 万歳 (¡que viva diez mil años!)
- Denchi // 電池 (pila eléctrica)
- Bengoshi // 弁護士 (abogado)
Visto esto, ya solo me queda formular la pregunta que ha movido todo esto: al reconocer el hablante el sonido n como silábico, ¿coarticulará de la misma manera un hablante de japonés que un hablante de español? A lo mejor es una tontería lo que estoy diciendo, y desde luego, como dice Adelina, no voy a salvar la vida a nadie (sobre todo porque no doy ninguna respuesta, sino que planteo una pregunta). Me han dado el nombre de alguien que me puede ayudar a solucionarlo, así que si consigo alguna conclusión al respecto, os lo haré saber. Miradlo por el lado positivo: al menos habéis aprendido algo sobre fonética y algo sobre japonés. Nunca sabes cuándo será interesante saber estas cosillas.
Más ratos de hoy:
- Cultura // Ha venido Daniel Cassany a dar unas conferencias sobre lingüística en empresa. Ha sido muy interesante, y por lo menos ha abierto una ventana a todos aquellos que piensan que los filólogos no tenemos salidas laborales.
- Niños // ¡Qué monada! Ayer vi en el bus a una niña con su padre. El padre, qué rabia me da, pasaba por completo de su hija, que estaba jugando sola en un asiento. De repente, dice la niña: “papá, si tengo mil caramelos y mi hermano me quita un montón, ¿cuántos me quedan?”. Sin mirarla siquiera, con desgana, el padre respondió “dos”, a lo que la avispada niña respondió “no, ninguno, porque mil son un montón”. ¡Bravo!
Escrito mientras escucho… Anni B Sweet – Take on me


